Column 1 of row 1 | Column 2 of row 1 |
Column 1 of row 2 | Column 2 of row 2 |
Bạch câu quá khích
白駒過隙 |
A: The white colt passes a crack: Rapidity of times. |
P: Le poulain blanc passe devant une fente: Rapidité du temps. |
Bạch: Màu trắng, rõ ràng. |
Câu: Con ngựa tơ. |
Quá: Ði qua. |
Khích: Cái khe hở. |
Bạch câu quá khích là con ngựa trắng chạy qua khe cửa.
Ý nói: Thời gian đi qua rất mau, mau như thời gian con ngựa chạy qua khe cửa.
Trang Tử có viết: "Nhân sinh Thiên Ðịa chi gian, nhược Bạch câu quá khích, hốt nhiên nhi dĩ." Nghĩa là: Người ta sống trong khoảng Trời Ðất, như ngựa trắng lướt qua khe cửa, trong chốc lát mà thôi.
Thánh Ngôn Hiệp Tuyển: Ngựa qua cửa sổ cuộc tan tành.
Ngựa qua cửa sổ là nói theo thành ngữ: Bạch câu quá khích.