| Column 1 of row 1 | Column 2 of row 1 | 
| Column 1 of row 2 | Column 2 of row 2 | 
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
| 己所不欲勿施於人 | 
| A: Let us do unto others as we would be done by. | 
| P: Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu"on te fit. | 
| Kỷ: Mình, chính mình. | 
| Sở: việc đó, cái đó. | 
| Bất dục: không muốn. | 
| Vật: chẳng. | 
| Thi: làm, thi hành. | 
| Ư: ở tại. | 
| Nhân: người. | 
Câu Hán văn trên có nghĩa là: Điều gì mình không muốn thì đừng làm cho người.
Đây là câu nói rất nổi tiếng của Đức Khổng Tử, vì nó là chân lý muôn đời, làm căn bản cho lý công bình của nhơn loại.
Một hôm, Tử Cống hỏi Đức Khổng Tử: - Có lời nào khả dĩ thi hành được chung thân không?
Đức Khổng Tử đáp: - Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân.
Lời nói nầy biểu lộ rõ cái Đạo Nhân Ái của Thánh nhân đã trải qua mấy ngàn năm, và mãi mãi về sau, vẫn là khuôn vàng thước ngọc cho đạo xử thế, là nguyên tắc bất di bất dịch cho sự công bình và bình đẳng giữa nhơn loại.
Đức Chúa Jésus cũng có dạy môn đồ rằng: "Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu"on vous fit."
Thuyết Ðạo của Ðức Phạm Hộ Pháp: Tóm lại, cái sở hành chơn pháp công bình chỉ dùng một câu "Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân", nghĩa là: những điều nào mình chẳng muốn ai làm cho mình phải buồn than đau đớn thì tức nhiên mình không nên làm mấy điều ấy cho người khác.
 
          
          
         